На латыни: Pedicabo ego vos et irrumabo
Огромная часть книги стихов Катулла — ругательные послания, где автор изощряется в потоках далеко не всегда мотивированной свирепой брани по адресу врагов или друзей. Но даже в бранных стихотворениях Катулла есть и серьёзная составляющая, например, начинающееся шутливым непристойным ругательством послание «Pedicabo ego vos et irrumabo» к друзьям Фурию и Аврелию перерастает в важнейшее программное стихотворение, где автор высказывает принципиальные для него мысли о соотношении авторского образа и личности писателя:
"Pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum...."
"Вот ужо я вас сзади и спереди, пид....расы Аврелий и Фурий, решившие по моим стишкам, довольно неприличненьким, что я сам не очень-то пристоен. Благочестивый поэт вообще-то должен быть лично чист, а стихам его это не необходимо. Наоборот, они только и приобретают блеск и остроту, если они довольно неприличны и нескромны, и могут своей щекоткой возбудить - нет, не мальчиков, а волосатых мужиков, которые не могут пошевелить своими подагрическими чреслами. Вы прочитали про многие тысячи поцелуев и решили, что я от этого менее мужествен? Вот ужо я вас сзади и спереди!"
Для стихотворений Катулла, согласно Сиссону, порнографическая лексика нетипична, и встречается только в 16 стихе: «pedicabo ego vos et irrumabo» — «вот ужо за...бу вас в рот и в жопу».
Другой переводчик Катулла, Максим Амелин, сам переводя «раскорячу я вас и отмужичу», отмечал, что эту фразу:
«можно бы перевести: „Тр...хну вас я и спереди, и сзади“, или „Отымею я вас и в рот, и в жопу“, или ещё грубее (у меня было десятка два вариантов), и это будет точно по действию, но не точно по смыслу»