На латыни: Auribus teneo lupum
Фраза применима к человеку, находящемуся в безвыходной ситуации, «меж двух огней». Английский аналог англ. To have a tiger by the tail — «держать тигра за хвост».
Выражение впервые встречается в произведении Светония «Жизнь двенадцати цезарей». Он говорит о притворных колебаниях Тиберия, пасынка императора Августа (сына его жены Ливии), перед объявлением о принятии власти.
Причиной его колебаний был страх перед опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: «я держу волка за уши», — говорил он не раз о начале своего правления.
Поговорка также встречается у Теренция
Федрия: Антифон! Счастливец!
Антифон: Я?
Федрия: Что любишь — дома у тебя.
Ты с бедой такого рода не был никогда знаком.
Антифон: Я, как говорится, волка за уши держу сейчас
И не знаю, как его мне удержать, как выпустить!